Feature Story | 15-Apr-2024

La primera llegada de obras de Shakespeare a Portugal

John Stone, profesor de la Universidad de Barcelona, emostrado que dos ejemplares de Otelo llegaron a Lisboa a mediados del siglo XVIII.

University of Barcelona

El profesor de la Universidad de Barcelona John Stone, ha encontrado la petición para que se enviasen a Lisboa dos copias de Otelo de Shakespeare datada de 1765, en la correspondencia del estudioso inglés John Preston, profesor del English College de Lisboa, dirigido al agente de Londres de este colegio, John Sheppard.Stone ha descubierto esta referencia en el Ushaw College, en Durham (Reino Unido), lugar donde se conserva toda la documentación del English College de Lisboa, después de que cerrase sus puertas en 1973, tras más de trescientos años de actividad.

A pesar de que se tenía constancia de la existencia de traducciones parciales —a veces a partir de ediciones francesas— de obras de Shakespeare en Portugal desde finales del siglo XVIII, esta es la primera vez que se puede documentar la llegada de obras de Shakespeare en su lengua original en Lisboa y, por extensión, en el mundo lusófono. Este hallazgo confirma que las obras de Shakespeare circularon entre redes familiares y comerciales binacionales y bilingües o multilingües, así como entre lectores para los cuales el inglés no era la lengua propia ni la lengua de origen.

Las copias se enviaron por mar, junto con muchos otros volúmenes en un mayor pedido. Preston y el College solicitaban y recibían regularmente libros y bienes de Inglaterra. Estos envíos proporcionan el contexto inmediato en el que se entiende la presencia de Otelo en Portugal en los años sesenta del siglo XVIII. Es más, este hecho apunta a un fenómeno más extenso, tanto de expatriados británicos e irlandeses como de una comunidad local que leía ampliamente en inglés a lo largo del siglo XVIII.

John Preston (1712-1780) fue sacerdote y profesor de teología, tutor del príncipe heredero del trono portugués y encargado de desarrollar la política para encajar el English College en la vida civil portuguesa. Este colegio era un modesto establecimiento para unos veinticinco estudiantes, y formaba parte de una informal, pero extensa red de instituciones diaspóricas que servían a los católicos ingleses, escoceses e irlandeses.

​​​​​​​Stone se pregunta por qué Preston pidió precisamente dos ejemplares de Otelo, en lugar de obras como Rey Lear, Macbeth, Romeo y Julieta o Antonio y Cleopatra. El experto apunta que, tal vez, este hecho «se debería asociar con una larga tradición teatral portuguesa protagonizada por personajes africanos —cómics lingüísticamente marcados— o, de forma más general, con el hecho de que la obra es en sí misma un drama de expatriados en una cultura marítima».
 

John Stone es profesor de literatura inglesa en la Facultad de Filología y Comunicación de la UB, donde imparte clases sobre literatura británica de los siglos XVII, XVIII y XIX. Ha publicado en catalán una edición académica del Prefacio a Shakespeare (2004), de Samuel Johnson. También es coinvestigador principal, junto con la catedrática Deanne Williams (Universidad de York), del proyecto de investigación «Shakespeare and Diasphoric Book History in Iberia, 1592-1810 (Social Science and Humanities Research Council of Canada)», centrado en la circulación de los impresos mediante redes diaspóricas. Su nueva investigación pone el foco en el inglés como lengua de cultura en la España del siglo XVIII, con un énfasis particular en la formación de bibliotecas personales e institucionales, el contrabando de libros y los casos de traducción directa del inglés al castellano. En 2020, Stone descubrió la primera obra de Shakespeare llegada a España, y en 2021 desveló la identidad del primer traductor de Dickens en español.

 

Disclaimer: AAAS and EurekAlert! are not responsible for the accuracy of news releases posted to EurekAlert! by contributing institutions or for the use of any information through the EurekAlert system.